² Andere Netzstandorte, die benutzt wurden, um Libremail zu schreiben

Andere Netzstandorte


Der Netzstandorte von Nicolas (in Französisch)

Dieser sehr vollständige Netzstandort beschreibt die verschiedenen Internet-Übertragungsprotokolle. Für jedes Protokoll gibt es Beispielprogramme insbesondere aus C, um sie zu benutzen.
Es ist auf diesem Standort, daß ich die Informationen notwendig gefunden habe, um die Schrift meines mailer zu starten.
Außerdem ist dieser Netzstandort schön!



MIME, was ist das ?

Übersetzung in Französisch der momentan gültigen Normen für die elektronische Postsendung.

http://jlr31130.free.fr

Eine der mehrfachen Verbindungen in amerikanischer Angloversion:

http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html



Einige mehrsprachige Übersetzer

Bis 2007 habe ich diese Software für die meisten meiner Übersetzungen.

http://chaines.free.fr/traduction

Das Problem ist, dass seit Mitte 2007, als für viele andere Online-Übersetzer, er akzeptiere, dass die Übersetzung der Texte von klein an, wodurch die Übersetzung eines Dokuments aufwendig. Ohne besser, die ich immer noch für meine Übersetzungen in Italienisch und Niederländisch und eventuell Portugiesisch.

Zur Übersetzung aus dem Englischen ins Esperanto kenne ich nicht, dass dieser Übersetzer:

http://traduku.net/

Die Analyse der Sätze ist unvollständig, was verlieren, ein wenig Interesse an Esperanto. Dagegen verhält es sich auch mit den HTML-Tags.

Ab 2008 habe ich begonnen, den Übersetzer von Google für meine Übersetzungen in Englisch und Deutsch.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

Die Übersetzungen scheinen mir von besserer Qualität als jene, die mit dem Übersetzer-Free.

Ab 2008 habe ich auch begonnen, Apertium. Für meine Übersetzungen des französisch in Spanisch, das Vokabular ist ein wenig verringert, aber nicht als großes Problem. Im Gegensatz zu übersetzen und in Spanisch und Portugiesisch auf den vor allem in Esperanto, das Vokabular bekannt durch Übersetzer ist zu begrenzt, um zu hoffen, eine Übersetzung des Vertrauens. Aber Apertium ist freie Software, die nur auf einen wachsen (wie Libremail).

http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext



Wie anseiten zu schreiben

Dieses Dokument beschreibt die Organisation der anseiten, das zu respektierende Textformat, um davon zu schreiben und einige nützliche Aufträge, um noch nicht installierte manseiten zu veranschaulichen.
Eine gute Grundakte, die allerdings die Sackgasse zu den Problemen der Vereinbarkeit der hineingegangenen betonten Charaktere macht Maschinen ISO-8859-15 et und Maschinen FJAE-8 .
Diese Dokumentation wird in mehreren Sprachen verbreitet.

http://new.linuxfocus.org/Deutsch/November2003/article309.shtml



Einkauf von Netzseiten über Google

Google ist gewiß das beste von den Forschungsmotoren (oder das einzige gültig!), aber er findet es nicht allein ganz die neuen Netzstandorte!
Außerdem weist Google GROSSE Fehler für den Standorteinkauf mit Rahmen (frames) auf. Besser ist es in diesem Fall, alle Seiten zu erwähnen, die Verbindungslisten in Richtung der anderen (Menüs) enthalten.
Um erwähnen zu lassen (innerhalb von 2 Monaten!) eine Seite unter Google das URL zu benutzen:

http://www.google.de/intl/de/addurl.html