²
Andere Netzstandorte, die benutzt wurden, um Libremail zu schreiben
Andere Netzstandorte
Der Netzstandorte von Nicolas (in Französisch)
Dieser sehr vollständige Netzstandort beschreibt die verschiedenen
Internet-Übertragungsprotokolle. Für jedes Protokoll gibt es
Beispielprogramme insbesondere aus C, um sie zu benutzen.
Es ist auf diesem Standort, daß ich die Informationen notwendig
gefunden habe, um die Schrift meines mailer zu starten.
Außerdem ist dieser Netzstandort schön!

MIME, was ist das ?
Übersetzung in Französisch der momentan gültigen Normen für die
elektronische Postsendung.
http://jlr31130.free.fr
Eine der mehrfachen Verbindungen in amerikanischer Angloversion:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
Einige mehrsprachige Übersetzer
Bis 2007 habe ich diese Software für die meisten meiner
Übersetzungen.
http://chaines.free.fr/traduction
Das Problem ist, dass seit Mitte 2007, als für viele andere
Online-Übersetzer, er akzeptiere, dass die Übersetzung der Texte
von klein an, wodurch die Übersetzung eines Dokuments aufwendig.
Ohne besser, die ich immer noch für meine Übersetzungen in
Italienisch und Niederländisch und eventuell Portugiesisch.
Zur Übersetzung aus dem Englischen ins Esperanto kenne ich nicht,
dass dieser Übersetzer:
http://traduku.net/
Die Analyse der Sätze ist unvollständig, was verlieren, ein wenig
Interesse an Esperanto. Dagegen verhält es sich auch mit den
HTML-Tags.
Ab 2008 habe ich begonnen, den Übersetzer von Google für meine
Übersetzungen in Englisch und Deutsch.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Die Übersetzungen scheinen mir von besserer Qualität als jene,
die mit dem Übersetzer-Free.
Ab 2008 habe ich auch begonnen, Apertium. Für meine Übersetzungen
des französisch in Spanisch, das Vokabular ist ein wenig verringert,
aber nicht als großes Problem. Im Gegensatz zu übersetzen und in
Spanisch und Portugiesisch auf den vor allem in Esperanto, das
Vokabular bekannt durch Übersetzer ist zu begrenzt, um zu hoffen,
eine Übersetzung des Vertrauens. Aber Apertium ist freie Software,
die nur auf einen wachsen (wie Libremail).
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext
Wie anseiten zu schreiben
Dieses Dokument beschreibt die Organisation der anseiten, das zu
respektierende Textformat, um davon zu schreiben und einige nützliche
Aufträge, um noch nicht installierte manseiten zu
veranschaulichen.
Eine gute Grundakte, die allerdings die Sackgasse zu den Problemen
der Vereinbarkeit der hineingegangenen betonten Charaktere macht
Maschinen ISO-8859-15 et und Maschinen
FJAE-8 .
Diese Dokumentation wird in mehreren Sprachen verbreitet.
http://new.linuxfocus.org/Deutsch/November2003/article309.shtml
Einkauf von Netzseiten über Google
Google ist gewiß das beste von den Forschungsmotoren (oder das
einzige gültig!), aber er findet es nicht allein ganz die neuen
Netzstandorte!
Außerdem weist Google GROSSE Fehler für den Standorteinkauf mit
Rahmen (frames) auf. Besser ist es in diesem Fall, alle Seiten zu erwähnen,
die Verbindungslisten in Richtung der anderen (Menüs) enthalten.
Um erwähnen zu lassen (innerhalb von 2 Monaten!) eine Seite unter
Google das URL zu benutzen:
http://www.google.de/intl/de/addurl.html