Aliaj retejoj
La retejo de Nicolas (en Franca)
Ĉi tiu tre kompleta retejo priparol la diversaj ceremoniaj regularoj de
Interreto dissendo. Por ĉiu ceremonia regularo, estas ekzemplo
programoj, precipe en C al uz ili.
Estas sur ĉi tiu retejo ke mi trov informoj necesa komenco
la skribo de mia mailer.
Cetere, ĉi tiu retejo estas bela!

MIME kio estas ĝi ?
Traduko en Franca de la normoj aktuale efektiviĝ por la
send de elektronika poŝto.
http://jlr31130.free.fr
Unu el la multoblaj obligacioj en anglo usona versio:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
Aŭtomata traduko en Esperanton:
http://lingvo.org/cgi-bin/elitrad/elitrad?elitrad1=elitrad:iru:en::http%3A%2F%2Fwww.debian.org%2Fdoc%2Fmanuals%2Fintro-i18n%2Fch-internet.en.html
plurlingva tradukisto
Ĝis 2007, Mi uz ĉi tiu softvaro por la plimulto de miaj
tradukoj.
http://chaines.free.fr/traduction
La problemo estas kiu de la duona 2007, kiel por tre aliaj
tradukistoj en linio, ĝi ne akceptas de traduki ke de la
tekstoj de malgranda grandeco, kio devuelve la tradukado de
tedita dokumento. Al manko de pli bona, mi lin uzas ankoraŭ
por miaj tradukadoj en Itala kaj Nederlandano kaj eventuale en
Portugala.
Por traduki de la angla al la esperanto nur konas ĉi tiun
tradukisto:
http://traduku.net/
La analizoj de la frazoj estas nekompleta, kio faras perdi iom
de intereso al la esperanto. En ŝanĝo, ĝi kondutas
bone kun la balzoj HTML.
Havas marŝi de 2008, mi komencis al uzi la tradukisto de
Google por miaj tradukadoj en Anglaj kaj Germana.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
La tradukoj ŝajne mi esti de pli bona kvalito ol tiuj farita
el la tradukisto de Free.
Havas marŝi de 2008, mi komencis same al uzi Apertium. Por
miaj tradukadoj de la Franca en Hispana, la vortotrezoro estas
iom reduktita, sed tiu ne ŝovas de plej grandan problemon.
En ŝanĝo, por traduki poste de la Hispana al la
Portugalo kaj ĉefe al la Esperanto, la konata vortotrezoro
por ĉi tiu tradukisto limigis tro da por atendi
konfidotradukado. Sed Apertium estas libera programaro kiu estas
ĝuste neceseco de kreski (kiel Libremail).
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext
Kiel skribi paĝoj de man
Ĉi tiu dokumento preskribas la organizon de la paĝoj
de man, la tekstoformato kiun vi devu respekti por skribi, kaj
iuj petitaj utilaj por imagi paĝoj de man ankoraŭ ne
instalitaj.
Bona dokumento baza kiu faras tamen la strateto sen eliro sur
la problemoj de kongrueco de la akcentitaj karakteroj eniritaj
maŝinoj ISO-8859-15 kaj
maŝinoj UTF-8 .
Ĉi tiu dokumentado estas sendita en diversaj langoj, sed
la esperanto. Tie estas la teksto en tradukita esperanto de la
hispana versio uzante Apertium..
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/common/browser.php?mark=&dir=es-eo&inurl=http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml
Referenco de paĝoj Internet sur Google
Google Estas la pli bona certe de la enketomotoroj (aŭ la nur
valida!), sed ne lin trovas tre nur la novaj lokoj retejo!
Krome, Google prezentas GRANDAJN difektojn por la
lokoreferenco kun kvadratoj (frames). Estas pli bona en ĉi tiu
kazo fari referenco ĉiuj paĝoj por kiuj contienen lertaj de
interligoj al aliaj (leteroj).
Por fari fari referenco (en la 2 monatoj!) Paĝo sub Google, uzi
la URL:
http://www.google.fr/intl/fr/addurl.html