Otros sitios web
El sitio web de Nicolas (en francés)
Este sitio red muy completa describe los distintos protocolos de
transmisión Internet. Para cada protocolo, existe programas de
ejemplos, en particular, en C para utilizarlos.
Es en este sitio web que pude considerar la información necesarios
para empezar la escritura de del mailer.
¡Además, este sitio web es bonito!

¿ MIME cuál es él ?
Traducción en francés de las normas actualmente vigentes para el
envío de correo electrónico.
http://jlr31130.free.fr
Un equivalente en español:
http://www.rfc-es.org/noticias.php
Algunos traductores multilingües
Hasta 2007, he utilizado este software para la mayoría de mis
traducciones.
http://chaines.free.fr/traduction
El problema es que desde el medio 2007, como para mucho otros
traductores en línea, no acepta de traducir que de los textos de
pequeño tamaño, lo que devuelve la traducción de un documento
aburrida. A falta de mejor, yo lo utiliza todavía para mis
traducciones en Italiano y Neerlandés y eventualmente en
Portugués
Para traducir del inglés hacia el esperanto sólo conozco este
traductor:
http://traduku.net/
El análisis de las frases es incompleto, lo que hace perder un
poco de interés al esperanto. En cambio, se comporta bien con
las balizas HTML.
Tiene marchar de 2008, he comenzado a utilizar el traductor de
Google para mis traducciones en Ingleses y Alemán.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Las traducciones me parecen de mejor calidad que aquellas hechas
con el traductor de Free.
Tiene marchar de 2008, he comenzado igualmente a utilizar
Apertium. Para mis traducciones del Francés en Español, el
vocabulario es un poco reducido, pero esto no pone de problema
mayor. En cambio, para traducir luego del Español hacia el
Portugués y sobre todo hacia el Esperanto, el vocabulario conocido
por este traductor ha limitado demasiado para esperar una
traducción de confianza. Pero Apertium es un software libre
quién ha justo necesidad de crecer (como Libremail).
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext
Cómo escribir páginas de man
Este documento describe la organización de las páginas de man, el
formato de texto que debe respetarse para escribir, y algunos pedidos
útiles para imaginar páginas de man aún no instaladas.
Un buen documento básico que hace no obstante el callejón sin salida
sobre los problemas de compatibilidad de los caracteres acentuados
entrados máquinas ISO-8859-15 y máquinas
UTF-8 .
Esta documentación se difunde en varias lenguas.
http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml
Referencia de páginas Internet sobre Google
Google es el mejor ciertamente de los motores de investigación (o el
solo válido!), ¡pero no lo encuentra muy solamente los nuevos sitios
web!
Además, Google presenta GRANDES defectos para la referencia de
lugares con cuadros (frames). Es mejor en este caso hacer referencia
todas las páginas por las que se contienen listas de vínculos hacia
otros (cartas).
Para hacer hacer referencia (en los 2 meses!) una página bajo Google,
utilizar el URL:
http://www.google.es/intl/es/addurl.html