Andere websiten

De website van Nicolas

Deze zeer volledige website beschrijft de verschillende protocollen van overdracht Internet. Voor elk protocol, bestaat er programma's van voorbeelden, met name in C om ze te gebruiken.
Het is op deze website dat ik de informatie heb kunnen noodzakelijk vinden om het schrift van mijn mailer te starten.
Bovendien is deze website mooi!


MIME is het die?

Vertaling in het Frans van de normen momenteel geldend voor de zending van elektronische post.

http://jlr31130.free.fr

Een van de veelvoudige band in Amerikaanse Angloversie:

http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html


De on-line meertalige vertalers die ik gebruik

Van het Frans in het Engels: Google

Ik ben beginnen de vertaler van Google te gebruiken vanaf 2008.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

Na een eerste gunstige indruk, heeft Google me vaak teleurgesteld. In theorie, maakt Google het mogelijk om meer dan een vijftigtal talen tussen hen te vertalen. In de praktijk om er aan te komen, gebruikt hij de Engelse taal als intermediaire taal.
Rekening houdend met het belangrijke aantal homonymie in de Engelse taal, van de woorden die direct zonder ambiguïteit tussen 2 vertaald zouden kunnen worden zijn andere talen vervangen door iets anders aan de terugkeer van de Engelse taal (bijvoorbeeld kan een wedloop een ras worden, en de dieren worden iedereen mannetjes).
Aangezien de het Frans, de het Spaans, het Portugees en de het Italiaan dezelfde structuur van zin gebruiken, zouden de vertalingen tussen deze 4 talen letterlijk mogelijk zijn. Maar door via het Engels te gaan, verandert Google de orde van bepaalde woorden in de zinnen (soms met fouten), en bij de terugkeer naar een Latijnse taal, worden de woorden niet altijd in eerste volgorde overhandigd.
Hij komt eveneens aan dat google een deel van zin in zijn vertaling afschaft, of dat hij een bewering door een ontkenning vervangt of omgekeerd. Bovendien zullen dezelfde woorden niet altijd dergelijk volgens de zinnen vertaald worden (wat een belangrijk nadeel is om een technische tekst te vertalen).
Niettemin om een grote tekst tussen het Frans en het Engels te vertalen, blijft Google mijn het minst slechte huidige keus.

Van het Frans in het Spaans het Portugees en het Esperanto: Apertium

Vanaf 2008 ben ik eveneens beginnen Apertium te gebruiken.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium is een vrije software die in het begin het mogelijk maakte om voornamelijk naar of sinds het Spaans en de Catalaan te vertalen.
Ik gebruik Apertium voor mijn vertalingen van het Frans in het Spaans, het Portugees en het Esperanto.
In 2008 werd het vocabulaire van Apertium tussen het Spaans en het Portugees en het Esperanto te veel beperkt. Sedertdien werd vooruitgang geboekt en het is mogelijk om direct van het Frans in Esperanto met een voortreffelijke dekking van het vocabulaire te vertalen.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr

Bovendien kan Apertium de voorafgegaane niet vertaalde woorden van een te kennen geven * wat het mogelijk maakt om ze vervolgens voor te leggen aan een andere on-line vertaler.

Na de on-line versies van Apertium beginnen te zijn te gebruiken, heb ik in het Frans een goed deel van hun wiki (ongeveer 130 bladzijdes) vertaald wat me het mogelijk maakte heeft om de werking te begrijpen deze deze software, vervolgens om tot de paren talen bij te dragen. Nu gebruik ik eerder de gedownloade versies van Apertium die meer aan dag zijn die de on-line versies en met een computer werken die niet op Internet wordt aangesloten.

Voor andere Europese talen: Systran

Tot in 2007, heb ik deze on-line vertaler voor het merendeel van mijn vertalingen gebruikt.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran laat de rechtstreekse vertaling van het Duits, het Engels, het Spaans, Italië, de Griek, het Nederlands en het Portugees toe sinds en naar het Frans.
Het probleem is dat sinds het midden 2007, zoals voor vele andere on-line vertalers die de etalages van commerciële producten vormen, hij niet ermee instemt om te vertalen dat kleine teksten, hetgeen de vertaling van een document veel vervelender teruggeeft dan met Google en Apertium. Bij gebrek aan beter gebruik ik het nog voor mijn vertaling in het Duits, Italiaans en Nederlands, alsmede om het resultaat van andere on-line vertalingen te controleren of aan te vullen.

Een andere vertaler voor het Esperanto: Traduku

Om uit het Engels in het Esperanto of in de andere richting te vertalen, lange tijd, heeft er slechts deze on-line vertaler bestaan :

http://traduku.net/

De analyse van grammaticaal van de zinnen is oppervlakkig, en bepaalde woorden in Esperanto bevinden zich zonder hun suffix weer, terwijl het juist het suffix dat is het mogelijk maakt om de gezamenlijke werkwoorden aan de verschillende tijd, de namen aan singulier of het meervoud, en de bijvoeglijke naamwoorden te onderscheiden. Het eind van de woorden vergeten laat een veel belang aan het Esperanto verliezen.
Momenteel zijn de vertalingen in Esperanto die door Apertium worden verwezenlijkt, van goed beter kwaliteit.

Hoe bladzijdes van man schrijven

Dit document beschrijft de organisatie van de bladzijdes van man, het te eerbiedigen formaat van tekst om erover te schrijven, en enkele nuttige bestellingen om nog niet geplaatste bladzijdes van man zichtbaar te maken.
Een goed basisdocument dat echter de impasse op de problemen van verenigbaarheid van de ingegaane geaccentueerde karakters machines ISO-8859-15 en machines UTF-8 .
Deze documentatie wordt in verschillende talen verspreid.

http://new.linuxfocus.org/Nederlands/November2003/article309.shtml

Plaatselijke kopie van de bladzijde


Cyloop: mijn andere vrije software

Cyloop is een gratis software afgeleid van RRDtool. Net als hem kan het op te slaan gegevens op gezette tijden, en hen vervolgens grafisch vertegenwoordigen.
Maar RRDtool werkt op basis van lineaire tijd terwijl Cyloop op een cyclische periode (dag, week, maand, jaar, of een andere periode van tijd werkt, gekozen door de gebruiker).
Wanneer een cyclus eindigt, wordt de nieuwe cyclus gegevens toevoegen aan eerdere voor elk van de "momenten" van de cyclus. De afbeelding gegenereerd is de gemiddelde verandering van een of meer waarden tijdens de cyclus.
Kunnen een berekening van gewicht zodat de meest recente cycli meer belang in het uiteindelijke resultaat hebben.

http://cyloop.tuxfamily.org


Mijn andere websites

De nummers die ik onder vrije licentie opleidingsonderdeel (in het Frans geschreven heb).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Mijn algemene website (in het Frans).

http://bech.free.fr