Outros sítios web

O sítio web de Nicolas (em francês)

Este sítio web muito completo descreve os diferentes protocolos de transmissão Internet. Para cada protocolo, existe programas de exemplos, nomeadamente em C para utilizar-o.
É sobre este sítio web que pude encontrar as informações necessários para começar a escrita do mailer.
Em mais, este sítio web é bonito!


MIME é qual?

Tradução em francês das normas actualmente em vigor para o envio de correio electrónico.

http://jlr31130.free.fr

Um equivalente em portuguais:

http://www.inst-informatica.pt/v20/ibst/estandar


Os tradutores multilingues em linha que utilizo

Do francês para o inglês : Google

Comecei a utilizar o tradutor de Google a marchar de 2008.

http://translate.google.com/#

Após uma impressão primeira favorável, Google me tem decepcionado com freqüência. Em teoria, Google permite traduzir quanto mais de uma cinquentena de línguas entre elas. Na prática para ocorrer, utiliza a língua inglesa como língua intermediária.
Em vista do número que importa de homonymies na língua inglesa, das palavras quem poderiam ser traduzidos directamente claramente entre 2 línguas outras se achem substituídos por coisa outra à devolução da língua inglesa (por exemplo uma carreira pode devir uma raça, e os animais devêm todos dos machos).
Como o francês, o espanhol, o português e o italiano utilizam a estrutura mesma de frase, as traduções entre essas 4 línguas poderia fazer-se palavra a palavra. Mas que passa pelo inglês, Google altera a ordem de algumas palavras nas frases (às vezes com erros), e durante a devolução para uma língua latina, as palavras não são sempre posto na ordem inicial.
Ocorre tão que Google suprime uma parte de frase em sua tradução, ou que substitui uma afirmação por uma negação ou inversamente. Ademais, as palavras mesmas não serão sempre traduzidos igual segundo as frases (que é um inconveniente maior para traduzir um texto técnica).
No entanto, para traduzir um gordo texto entre o francês e o inglês, Google fica minha menos má eleição actual.

Do francês para o espanhol o português e o esperanto : Apertium

Tem marchar de 2008, tenho começado igualmente a utilizar Apertium.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium é um software livre que à origem permitia traduzir essencialmente para ou desde o espanhol e o catalão.
Eu utiliza Apertium para minhas traduções do francês para o espanhol, o português e o esperanto.
Em 2008, o vocabulário de Apertium entre o espanhol e o português e o esperanto tinha limitado demais. Desde, dos progressos têm sido realizados e é possível de traduzir directamente do francês em esperanto com uma excelente cobertura do vocabulário.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo


Ademais, Apertium pode anunciar as palavras não traduzidas precedidos de uma * que permite submetê-los depois a outro tradutor on-line.

Após ter encabeçado a utilizar as versões on-line de Apertium, tenho traduzido em francês uma boa parte de sua wiki (aproximadamente 130 páginas) que me tem permitiu compreender o funcionamento este este software, depois de contribuir aos pares de línguas. Tem presente, eu utiliza antes versões descarregadas de Apertium quem são quanto mais a dia que as versões on-line e funcionam com um computador não conectado a internet.

Para outras línguas européias : Systran

Até 2007, tenho utilizado este tradutor em linha para a maioria de minhas traduções.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran permite a tradução directa do alemão, o inglês, o espanhol, o italiano, o grego, o holandês e o português desde e para o francês.
O problema é que desde o médio 2007, como para muito outros tradutores em linha que constituem as montras de produtos comerciais, não aceita de traduzir que dos textos de pequeno tamanho, o que devolve a tradução de um documento bem mais fastidiosa que com Google e Apertium. A falta de melhor, eu o utiliza ainda para minha tradução alemão, italiano e holandês, bem como para verificar ou completar o resultado outro traduções em linha.

Outro tradutor para o esperanto : Traduku

Para traduzir do inglês para o esperanto ou no outro sentido, durante muito tempo, só tem existido este tradutor em linha :

http://traduku.net/

A análise da gramatical das frases é aproximativa, e certas palavras esperanto encontram-se sem sua sufixo, enquanto é justamente o sufixo que permite distinguir os verbos conjugados aos diferentes tempos, os nomes ao singular ou ao plural, e os adjectivos. Esquecer o final das palavras faz perder um muito interesse ao esperanto.
Actualmente, as traduções esperanto realizadas por Apertium estão de bem melhor qualidade.

Como escrever páginas de man

Este documento descreve a organização das páginas de man, o formato de texto a respeitar para escrever, e algumas encomendas úteis para visualizar páginas de man ainda não instaladas.
Um bom documento básico que faz contudo a impasse sobre os problemas de compatibilidade dos carácteres acentuados entrados máquinas ISO-8859-15 e máquinas UTF-8 .
Esta documentação é difundida em diversas línguas, mas o português. Aqui está o texto em português traduzido desde a versão espanhola utilizando Apertium.

A página traduzida do espanhol com Apertium


Cyloop : meu outro software livre

Cyloop é um software livre derivado de RRDtool. Como lhe, permite gravar dados a intervalo regular, após os representar baixo forma de gráficas.
Mas RRDtool funciona sobre uma base de tempo lineal enquanto Cyloop funciona sobre um período de tempo cíclico (dia, semana, mês, ano, ou todo outro período de tempo escolhido pelo utente).
Quando um ciclo se termina, os dados do novo ciclo se acrescentam às precedentes para a cada um dos instantes" do ciclo. O gráfico gerado representa a variac. média de uma ou vários valores durante o ciclo.
Pode-se fazer um cálculo de ponderación para que os ciclos os plus recentes tenham mais de importância no resultado final.

http://cyloop.tuxfamily.org


Meus outros sites

As canções que tenho escrito, baixo licença livre por suposto (em franceses só).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Meu site geral (em franceses só).

http://bech.free.fr