Outros sítios web
O sítio web de Nicolas (em francês)
Este sítio web muito completo descreve os diferentes protocolos de
transmissão Internet. Para cada protocolo, existe programas de
exemplos, nomeadamente em C para utilizar-o.
É sobre este sítio web que pude encontrar as informações necessários
para começar a escrita do mailer.
Em mais, este sítio web é bonito!

MIME é qual?
Tradução em francês das normas actualmente em vigor para o envio de
correio electrónico.
http://jlr31130.free.fr
Um equivalente em portuguais:
http://www.inst-informatica.pt/v20/ibst/estandar
Alguns tradutores multilingues
Até 2007, tenho utilizado este software para a maioria de minhas
traduções.
http://chaines.free.fr/traduction
O problema é que desde o médio 2007, como para muito outros
tradutores em linha, não aceita de traduzir que dos textos de
pequeno tamanho, o que devolve a tradução de um documento
fastidioso. A falta de melhor, eu o utiliza ainda para minhas
traduções em Italiano e Neerlandês e eventualmente em Português
Para traduzir do inglês para o esperanto só conheço este tradutor:
http://traduku.net/
A análise das frases está incompleta, o que faz perder ligeiramente
de interesse ao esperanto. Em contrapartida, comporta-se bem com
as balizas HTML.
Tem marchar de 2008, tenho começado a utilizar o tradutor de
Google para minhas traduções em Ingleses e Alemão.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
As traduções parecem-me de melhor qualidade que aquelas feitas
com o tradutor de Free.
Tem marchar de 2008, tenho começado igualmente a utilizar Apertium.
Para minhas traduções do Francês em Espanhol, o vocabulário é um
pouco reduzido, mas isto não põe de problema maior. Em mudança,
para traduzir depois do Espanhol para o Português e sobretudo
para o Esperanto, o vocabulário conhecido por este tradutor
tem limitado demasiado para esperar uma tradução de confiança.
Mas Apertium é um software livre quem tem justo necessidade de
crescer (como Libremail).
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext
Como escrever páginas de man
Este documento descreve a organização das páginas de man, o formato
de texto a respeitar para escrever, e algumas encomendas úteis para
visualizar páginas de man ainda não instaladas.
Um bom documento básico que faz contudo a impasse sobre os
problemas de compatibilidade dos carácteres acentuados entrados
máquinas ISO-8859-15 e máquinas
UTF-8 .
Esta documentação é difundida em diversas línguas, mas o português.
Aqui está o texto em português traduzido desde a versão espanhola
utilizando Apertium.
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/common/browser.php?mark=&dir=es-pt&inurl=http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml
Referenciação de páginas web sobre Google
Google é certamente mais melhor dos motores de pesquisa (ou o único
válido!), mas não o encontra muito só os novos sítios web!
Além disso, Google apresenta GORDOS defeitos para a referenciação
de sítios com quadros (frames). Vale melhor neste caso remeter todas
as páginas que contêm listas de relações para os outros (ementas).
Para fazer remeter (nos 2 meses!) uma página sob Google, utilizar o
URL:
http://www.google.pt/intl/pt/addurl.html