Outros sítios web


O sítio web de Nicolas (em francês)

Este sítio web muito completo descreve os diferentes protocolos de transmissão Internet. Para cada protocolo, existe programas de exemplos, nomeadamente em C para utilizar-o.
É sobre este sítio web que pude encontrar as informações necessários para começar a escrita do mailer.
Em mais, este sítio web é bonito!



MIME é qual?

Tradução em francês das normas actualmente em vigor para o envio de correio electrónico.

http://jlr31130.free.fr

Um equivalente em portuguais:

http://www.inst-informatica.pt/v20/ibst/estandar



Alguns tradutores multilingues

Até 2007, tenho utilizado este software para a maioria de minhas traduções.

http://chaines.free.fr/traduction

O problema é que desde o médio 2007, como para muito outros tradutores em linha, não aceita de traduzir que dos textos de pequeno tamanho, o que devolve a tradução de um documento fastidioso. A falta de melhor, eu o utiliza ainda para minhas traduções em Italiano e Neerlandês e eventualmente em Português

Para traduzir do inglês para o esperanto só conheço este tradutor:

http://traduku.net/

A análise das frases está incompleta, o que faz perder ligeiramente de interesse ao esperanto. Em contrapartida, comporta-se bem com as balizas HTML.

Tem marchar de 2008, tenho começado a utilizar o tradutor de Google para minhas traduções em Ingleses e Alemão.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

As traduções parecem-me de melhor qualidade que aquelas feitas com o tradutor de Free.

Tem marchar de 2008, tenho começado igualmente a utilizar Apertium. Para minhas traduções do Francês em Espanhol, o vocabulário é um pouco reduzido, mas isto não põe de problema maior. Em mudança, para traduzir depois do Espanhol para o Português e sobretudo para o Esperanto, o vocabulário conhecido por este tradutor tem limitado demasiado para esperar uma tradução de confiança. Mas Apertium é um software livre quem tem justo necessidade de crescer (como Libremail).

http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/?id=translatetext



Como escrever páginas de man

Este documento descreve a organização das páginas de man, o formato de texto a respeitar para escrever, e algumas encomendas úteis para visualizar páginas de man ainda não instaladas.
Um bom documento básico que faz contudo a impasse sobre os problemas de compatibilidade dos carácteres acentuados entrados máquinas ISO-8859-15 e máquinas UTF-8 .
Esta documentação é difundida em diversas línguas, mas o português. Aqui está o texto em português traduzido desde a versão espanhola utilizando Apertium.

http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/common/browser.php?mark=&dir=es-pt&inurl=http://new.linuxfocus.org/Castellano/November2003/article309.shtml



Referenciação de páginas web sobre Google

Google é certamente mais melhor dos motores de pesquisa (ou o único válido!), mas não o encontra muito só os novos sítios web!
Além disso, Google apresenta GORDOS defeitos para a referenciação de sítios com quadros (frames). Vale melhor neste caso remeter todas as páginas que contêm listas de relações para os outros (ementas).
Para fazer remeter (nos 2 meses!) uma página sob Google, utilizar o URL:

http://www.google.pt/intl/pt/addurl.html