Andere Netzstandorte

Der Netzstandorte von Nicolas (in Französisch)

Dieser sehr vollständige Netzstandort beschreibt die verschiedenen Internet-Übertragungsprotokolle. Für jedes Protokoll gibt es Beispielprogramme insbesondere aus C, um sie zu benutzen.
Es ist auf diesem Standort, daß ich die Informationen notwendig gefunden habe, um die Schrift meines mailer zu starten.
Außerdem ist dieser Netzstandort schön!


MIME, was ist das ?

Übersetzung in Französisch der momentan gültigen Normen für die elektronische Postsendung.

http://jlr31130.free.fr

Eine der mehrfachen Verbindungen in amerikanischer Angloversion:

http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html


Die online mehrsprachigen übersetzer, die ich benutze

Vom Französischen ins Englische: Google

Ich habe begonnen, den übersetzer von Google ab 2008 zu benutzen.

http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en

Nach einem ersten günstigen Eindruck hat Google mich oft enttäuscht. In Theorie erlaubt Google, mehr als etwa fünfzig Sprachen zwischen ihnen zu übersetzen. In der Praxis, um dahin anzukommen benutzt er die englische Sprache als Zwischensprache.
In Anbetracht der bedeutenden Anzahl der Homonymien in der englischen Sprache von den Wörtern, die direkt unzweideutig zwischen 2 übersetzt werden könnten, sind andere Sprachen durch andere Sache an der Rückkehr der englischen ersetzt Sprache (zum Beispiel kann ein Wettrennen eine Rasse werden, und die Tiere werden alle Männchen).
Wie Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch dieselbe Satzstruktur benutzen, könnte die übersetzungen zwischen diesen 4 Sprachen Wort für Wort erfolgen. Aber Google geht vom Englischen über, und ändert den Befehl bestimmter Wörter in den Sätzen (manchmal mit Fehlern) und bei der Rückkehr in Richtung einer lateinischen Sprache werden die Wörter nicht immer im Anfangsbefehl verschoben.
Er kommt auch an, dass google einen Teil des Satzes in seiner übersetzung streicht, oder dass er eine Behauptung durch eine Verneinung ersetzt oder umgekehrt. Außerdem werden dieselben Wörter nicht immer ähnlich nach Sätzen übersetzt (was ein Hauptnachteil ist, um einen technischen Text zu übersetzen).
Trotzdem, um einen großen Text zwischen dem Französischen und dem Englischen zu übersetzen bleibt Google meine am wenigsten schlechte derzeitige Wahl.

Vom Französischen ins Spanische Portugiesisch und das Esperanto: Apertium

Ab 2008 habe ich ebenfalls begonnen, Apertium zu benutzen.

http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es

Apertium ist eine freie Software, die am Anfang erlaubte, hauptsächlich in oder seit das Spanische und den Katalanen zu übersetzen.
Ich benutze Apertium für meine übersetzungen des Französischen ins Spanische, Portugiesische und Esperanto.
Im Jahre 2008 war der Wortschatz von Apertium zwischen dem Spanischen und dem Portugiesischen und dem Esperanto zu sehr begrenzt. Seitdem sind Fortschritte erzielt worden, und es ist möglich, direkt vom Französischen in Esperanto mit einer hervorragenden Deckung des Wortschatzes zu übersetzen.

http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr

Außerdem kann Apertium die vorausgegangenen nicht übersetzten Wörter von einer anschlagen * was erlaubt, sie einem anderen online übersetzer danach vorzulegen.

Nachdem ich begonnen habe, die online Versionen von Apertium zu benutzen, habe ich auf französisch einen guten Teil ihres wiki (ungefähr 130 Seiten) übersetzt, was mich hat erlaubte, das Funktionieren zu begreifen diese diese Software, dann, zu den Paaren von Sprachen beizutragen. Jetzt benutze ich eher die geladenen Versionen von Apertium, die mehr auf dem letzten Stand sind, den die online Versionen und mit einem Rechner funktionieren, der nicht an Internet angeschlossen wurde.

Für andere europäische Sprachen: Systran

Bis zum Jahre 2007 habe ich diesen online übersetzer für die Mehrzahl meiner übersetzungen benutzt.

http://services.portail.free.fr/traducteur/

Systran erlaubt die direkte übersetzung des Deutschen, des Englischen, des Spanischen, Italiens, des Griechischen, des Holländischen und des Portugiesischen seit und gegen dem Französischen.
Das Problem ist, dass seit der Mitte 2007, wie für viele andere online übersetzer, die die Schaufenster von Handelsprodukten bilden, er nicht akzeptiert zu übersetzen, dass kleine Texte, was die übersetzung eines Dokuments sehr viel langweiliger als mit Google und Apertium zurückgibt. Mangels besser benutze ich es noch auf deutsch für meine übersetzung, italienisch und holländisch, wie, um das Ergebnis anderer online übersetzungen zu prüfen oder zu vervollständigen.

Ein anderer übersetzer für das Esperanto: Traduku

PUm vom Englischen in Richtung des Esperantos oder im anderen Sinn zu übersetzen lange Zeit hat es nur dieser online übersetzer gegeben :

http://traduku.net/

Die Analyse des grammatikalischen von den Sätzen ist rudimentär, und bestimmte Wörter in Esperanto finden sich ohne ihr Suffix wieder, während es gerade das Suffix ist, das erlaubt, die an den verschiedenen Zeiten verbundenen Verben, die Namen im Singular oder im Plural und die Adjektive zu unterscheiden. Das Ende der Wörter vergessen lässt ein viel Interesse am Esperanto verlieren.
Momentan sind die durch Apertium verwirklichten übersetzungen in Esperanto von gut besserer Qualität.

Wie anseiten zu schreiben

Dieses Dokument beschreibt die Organisation der anseiten, das zu respektierende Textformat, um davon zu schreiben und einige nützliche Aufträge, um noch nicht installierte manseiten zu veranschaulichen.
Eine gute Grundakte, die allerdings die Sackgasse zu den Problemen der Vereinbarkeit der hineingegangenen betonten Charaktere macht Maschinen ISO-8859-15 et und Maschinen FJAE-8 .
Diese Dokumentation wird in mehreren Sprachen verbreitet.

¿ttp://new.linuxfocus.org/Deutsch/November2003/article309.shtml

Lokale Kopie der Seite


Cyloop: meine andere freie software

Cyloop ist eine kostenlose Software von RRDtool abgeleitet. Wie er kann es speichern Daten in regelmäßigen Abständen, und dann stellen sie grafisch dar.
Aber RRDtool arbeitet auf Basis der linearen Zeit, während die Cyloop auf eine zyklische Zeitraum (Tag, Woche, Monat, Jahr oder einen anderen Zeitraum der Zeit, die vom Benutzer ausgewählten) arbeitet.
Wenn eine Zyklus ist beendet, die neuen Zyklusdaten hinzufügen für jede der "Momente" des Zyklus zurück. Die Grafik generiert ist die durchschnittliche Änderung von einem oder mehreren Werten während des Zyklus.
Eine Berechnung des Gewichts kann sein werden, so dass die letzten Zyklen mehr Bedeutung in das Endergebnis haben.

http://cyloop.tuxfamily.org


Meine anderen Web-Seiten

Die Lieder, die ich, unter freie Lizenz-Kurs geschrieben habe (auf Französisch).

http://chansonbech.tuxfamily.org

Meine allgemeine Web Site (auf Französisch).

http://bech.free.fr