Andere Netzstandorte
Der Netzstandorte von Nicolas (in Französisch)
Dieser sehr vollständige Netzstandort beschreibt die verschiedenen
Internet-Übertragungsprotokolle. Für jedes Protokoll gibt es
Beispielprogramme insbesondere aus C, um sie zu benutzen.
Es ist auf diesem Standort, daß ich die Informationen notwendig
gefunden habe, um die Schrift meines mailer zu starten.
Außerdem ist dieser Netzstandort schön!
MIME, was ist das ?
Übersetzung in Französisch der momentan gültigen Normen für die
elektronische Postsendung.
http://jlr31130.free.fr
Eine der mehrfachen Verbindungen in amerikanischer Angloversion:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
Die online mehrsprachigen übersetzer, die ich benutze
Vom Französischen ins Englische: Google
Ich habe begonnen, den übersetzer von Google ab 2008 zu benutzen.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Nach einem ersten günstigen Eindruck hat Google mich oft enttäuscht.
In Theorie erlaubt Google, mehr als etwa fünfzig Sprachen zwischen
ihnen zu übersetzen. In der Praxis, um dahin anzukommen benutzt er
die englische Sprache als Zwischensprache.
In Anbetracht der bedeutenden Anzahl der Homonymien in der englischen
Sprache von den Wörtern, die direkt unzweideutig zwischen 2 übersetzt
werden könnten, sind andere Sprachen durch andere Sache an der Rückkehr
der englischen ersetzt Sprache (zum Beispiel kann ein Wettrennen eine
Rasse werden, und die Tiere werden alle Männchen).
Wie Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Italienisch dieselbe
Satzstruktur benutzen, könnte die übersetzungen zwischen diesen 4
Sprachen Wort für Wort erfolgen. Aber Google geht vom Englischen über,
und ändert den Befehl bestimmter Wörter in den Sätzen (manchmal mit
Fehlern) und bei der Rückkehr in Richtung einer lateinischen Sprache
werden die Wörter nicht immer im Anfangsbefehl verschoben.
Er kommt auch an, dass google einen Teil des Satzes in seiner übersetzung
streicht, oder dass er eine Behauptung durch eine Verneinung ersetzt oder
umgekehrt. Außerdem werden dieselben Wörter nicht immer ähnlich nach
Sätzen übersetzt (was ein Hauptnachteil ist, um einen technischen Text
zu übersetzen).
Trotzdem, um einen großen Text zwischen dem Französischen und dem
Englischen zu übersetzen bleibt Google meine am wenigsten schlechte
derzeitige Wahl.
Vom Französischen ins Spanische Portugiesisch und das Esperanto:
Apertium
Ab 2008 habe ich ebenfalls begonnen, Apertium zu benutzen.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium ist eine freie Software, die am Anfang erlaubte, hauptsächlich
in oder seit das Spanische und den Katalanen zu übersetzen.
Ich benutze Apertium für meine übersetzungen des Französischen ins
Spanische, Portugiesische und Esperanto.
Im Jahre 2008 war der Wortschatz von Apertium zwischen dem Spanischen und
dem Portugiesischen und dem Esperanto zu sehr begrenzt. Seitdem sind
Fortschritte erzielt worden, und es ist möglich, direkt vom Französischen
in Esperanto mit einer hervorragenden Deckung des Wortschatzes zu
übersetzen.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
Außerdem kann Apertium die vorausgegangenen nicht übersetzten Wörter
von einer anschlagen * was erlaubt, sie einem anderen online übersetzer
danach vorzulegen.
Nachdem ich begonnen habe, die online Versionen von Apertium zu benutzen,
habe ich auf französisch einen guten Teil ihres wiki (ungefähr 130 Seiten)
übersetzt, was mich hat erlaubte, das Funktionieren zu begreifen diese
diese Software, dann, zu den Paaren von Sprachen beizutragen. Jetzt benutze
ich eher die geladenen Versionen von Apertium, die mehr auf dem letzten
Stand sind, den die online Versionen und mit einem Rechner funktionieren,
der nicht an Internet angeschlossen wurde.
Für andere europäische Sprachen: Systran
Bis zum Jahre 2007 habe ich diesen online übersetzer für die Mehrzahl
meiner übersetzungen benutzt.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran erlaubt die direkte übersetzung des Deutschen, des Englischen,
des Spanischen, Italiens, des Griechischen, des Holländischen und des
Portugiesischen seit und gegen dem Französischen.
Das Problem ist, dass seit der Mitte 2007, wie für viele andere online
übersetzer, die die Schaufenster von Handelsprodukten bilden, er nicht
akzeptiert zu übersetzen, dass kleine Texte, was die übersetzung eines
Dokuments sehr viel langweiliger als mit Google und Apertium zurückgibt.
Mangels besser benutze ich es noch auf deutsch für meine übersetzung,
italienisch und holländisch, wie, um das Ergebnis anderer online
übersetzungen zu prüfen oder zu vervollständigen.
Ein anderer übersetzer für das Esperanto: Traduku
PUm vom Englischen in Richtung des Esperantos oder im anderen Sinn zu
übersetzen lange Zeit hat es nur dieser online übersetzer gegeben :
http://traduku.net/
Die Analyse des grammatikalischen von den Sätzen ist rudimentär, und
bestimmte Wörter in Esperanto finden sich ohne ihr Suffix wieder,
während es gerade das Suffix ist, das erlaubt, die an den verschiedenen
Zeiten verbundenen Verben, die Namen im Singular oder im Plural und die
Adjektive zu unterscheiden. Das Ende der Wörter vergessen lässt ein viel
Interesse am Esperanto verlieren.
Momentan sind die durch Apertium verwirklichten übersetzungen in Esperanto
von gut besserer Qualität.
Wie anseiten zu schreiben
Dieses Dokument beschreibt die Organisation der anseiten, das zu
respektierende Textformat, um davon zu schreiben und einige nützliche
Aufträge, um noch nicht installierte manseiten zu
veranschaulichen.
Eine gute Grundakte, die allerdings die Sackgasse zu den Problemen
der Vereinbarkeit der hineingegangenen betonten Charaktere macht
Maschinen ISO-8859-15 et und Maschinen
FJAE-8 .
Diese Dokumentation wird in mehreren Sprachen verbreitet.
¿ttp://new.linuxfocus.org/Deutsch/November2003/article309.shtml
Lokale Kopie der Seite
Cyloop: meine andere freie software
Cyloop ist eine kostenlose Software von RRDtool abgeleitet. Wie er kann
es speichern Daten in regelmäßigen Abständen, und dann stellen sie grafisch
dar.
Aber RRDtool arbeitet auf Basis der linearen Zeit, während die Cyloop auf
eine zyklische Zeitraum (Tag, Woche, Monat, Jahr oder einen anderen Zeitraum
der Zeit, die vom Benutzer ausgewählten) arbeitet.
Wenn eine Zyklus ist beendet, die neuen Zyklusdaten hinzufügen für jede
der "Momente" des Zyklus zurück. Die Grafik generiert ist die durchschnittliche
Änderung von einem oder mehreren Werten während des Zyklus.
Eine Berechnung des Gewichts kann sein werden, so dass die letzten Zyklen
mehr Bedeutung in das Endergebnis haben.
http://cyloop.tuxfamily.org
Meine anderen Web-Seiten
Die Lieder, die ich, unter freie Lizenz-Kurs geschrieben habe (auf Französisch).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Meine allgemeine Web Site (auf Französisch).
http://bech.free.fr