Other web sites
The web site of Nicolas (in French)
This very complete web site describes the various protocols of
Internet transmission. For each protocol, there are example
programs, in particular in C to use them.
It is on this web site that I found information necessary to start
the writing of my mailer.
Moreover, this web site is pretty!
MIME what is it ?
Translation in French of the standards currently in force for the
sending of electronic mail.
http://jlr31130.free.fr
One of the multiple bonds in anglo american version:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
Multilingual translators online that I use
French to English : Google
I started using the Google translator from 2008.
http://translate.google.com/#
After a good first impression, Google has often disappointed me.
In theory, Google can translate more than fifty languages between
each other. In practice to get there, it uses the English language
as an intermediate language.
Given the large number of homonyms in the English language, words
that could be directly translated unambiguously between two other
languages are replaced by something else when returning from the
English language (eg the word "race" can be used for people running
together or for a ethnic group of people, and animals become all
males).
Such as French, Spanish, Portuguese and Italian use the same sentence
structure, the translations between these 4 languages could be
word for word. But using the English, Google changes the order of
words in sentences (sometimes with errors changing the meaning), and
when returning to a Latin language, the words are not always put again
in the initial order.
Sometimes google skips sentences or parts of sentences from the
original text without a translation or replace an affirmation by a
negation or the contrary. In addition, the same words will not always
be translated the same according sentences (which is a major inconvenient
to translate a technical text).
However, to translate from French into or from English, or from less
common languages such as Scandinavian languages, Google stays my less
bad current choice.
From French to Spanish and Portuguese and to Esperanto
: Apertium
From 2008, I also started using Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium is a free software that first permitted to translate mainly to
or from Spanish and Catalan.
I use Apertium for my translations from French into Spanish, Portuguese
and Esperanto.
In 2008, the vocabulary of Apertium between Spanish ans Portuguese and
Esperanto was too limited. Since then, progress has been made and it is
also possible to translate directly from French to Esperanto with an
excellent vocabulary coverage.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
In addition, Apertium can display the untranslated words preceded of a *
that permits to submit them to another online translator.
After starting to use online versions of Apertium, I translated to French a
large part of their wiki (about 130 pages) that permitted me to understand
how this software works, then to contribute to language pairs. Presently,
I rather user downloaded versions of Apertium which are newer than online
versions and can work on a computer without internet.
For other European languages : Systran
Until 2007, I used that online translator for most of my translations.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran allow the direct translation of German, English, Spanish,
Italian, Greek, Dutch and Portuguese from and to French.
The problem is that since the mid-2007, like many other online
translators who are the windows of commercial products, it does
translate as small text, which makes the translation of a document
much more tedious than with Google and Apertium. Fault of better, I
still use it for my translation into German, Italian and Dutch, and
to verify or supplement the result of other online translations.
Another translator for Esperanto : Traduku
To translate from English to Esperanto or the other way for a long
time only this online translator existed :
http://traduku.net/
The analysis of grammatical sentences is rudimentary, and some words
in Esperanto are without their suffix, it is precisely the suffix
that distinguishes the verbs in different tenses, names in the
singular or plural, and adjectives. Forget the end of words is losing
a lot of interest in Esperanto.
Currently, the Esperanto translations performed by Apertium are really
better quality.
How to write man pages
This document describes the organization of the man pages, the
format of text to respect to write some, and some commands useful to
visualize pages of man not yet installed.
A good background document which makes however the dead end on the
problems of compatibility of the accentuated characters enter machines
ISO-8859-15 and machines UTF-8 .
This documentation is diffused in several languages.
http://new.linuxfocus.org/English/November2003/article309.shtml
Local copy of the page
Cyloop: my other free software
Cyloop is a free software derived from RRDtool. As it, it allows to save
data at regular intervals, and then represent them graphically.
But RRDtool works on a basis of linear time while Cyloop works on a cyclic
time period (day, week, month, year, or any other period of time chosen by
the user).
When a cycle ends, the new cycle data add to previous for each of the
"moments" of the cycle. The graphic generated is the average change of
one or more values during the cycle.
It is possible to do a weight calculation of so that the most recent cycles
get more importance in the final result.
http://cyloop.tuxfamily.org
My other websites
The songs I wrote, under a free license of course (in French only).
http://chansonbech.tuxfamily.org
My general website (in French only).
http://bech.free.fr