Andere websiten
De website van Nicolas
Deze zeer volledige website beschrijft de verschillende protocollen
van overdracht Internet. Voor elk protocol, bestaat er programma's
van voorbeelden, met name in C om ze te gebruiken.
Het is op deze website dat ik de informatie heb kunnen noodzakelijk
vinden om het schrift van mijn mailer te starten.
Bovendien is deze website mooi!
MIME is het die?
Vertaling in het Frans van de normen momenteel geldend voor de
zending van elektronische post.
http://jlr31130.free.fr
Een van de veelvoudige band in Amerikaanse Angloversie:
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-internet.en.html
De on-line meertalige vertalers die ik gebruik
Van het Frans in het Engels: Google
Ik ben beginnen de vertaler van Google te gebruiken vanaf 2008.
http://www.google.com/translate_t?langpair=fr|en
Na een eerste gunstige indruk, heeft Google me vaak teleurgesteld. In
theorie, maakt Google het mogelijk om meer dan een vijftigtal talen
tussen hen te vertalen. In de praktijk om er aan te komen, gebruikt hij
de Engelse taal als intermediaire taal.
Rekening houdend met het belangrijke aantal homonymie in de Engelse taal,
van de woorden die direct zonder ambiguïteit tussen 2 vertaald zouden
kunnen worden zijn andere talen vervangen door iets anders aan de terugkeer
van de Engelse taal (bijvoorbeeld kan een wedloop een ras worden, en de
dieren worden iedereen mannetjes).
Aangezien de het Frans, de het Spaans, het Portugees en de het Italiaan
dezelfde structuur van zin gebruiken, zouden de vertalingen tussen deze
4 talen letterlijk mogelijk zijn. Maar door via het Engels te gaan,
verandert Google de orde van bepaalde woorden in de zinnen (soms met
fouten), en bij de terugkeer naar een Latijnse taal, worden de woorden
niet altijd in eerste volgorde overhandigd.
Hij komt eveneens aan dat google een deel van zin in zijn vertaling
afschaft, of dat hij een bewering door een ontkenning vervangt of
omgekeerd. Bovendien zullen dezelfde woorden niet altijd dergelijk
volgens de zinnen vertaald worden (wat een belangrijk nadeel is om een
technische tekst te vertalen).
Niettemin om een grote tekst tussen het Frans en het Engels te vertalen,
blijft Google mijn het minst slechte huidige keus.
Van het Frans in het Spaans het Portugees en het Esperanto: Apertium
Vanaf 2008 ben ik eveneens beginnen Apertium te gebruiken.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium is een vrije software die in het begin het mogelijk maakte om
voornamelijk naar of sinds het Spaans en de Catalaan te vertalen.
Ik gebruik Apertium voor mijn vertalingen van het Frans in het Spaans,
het Portugees en het Esperanto.
In 2008 werd het vocabulaire van Apertium tussen het Spaans en het
Portugees en het Esperanto te veel beperkt. Sedertdien werd vooruitgang
geboekt en het is mogelijk om direct van het Frans in Esperanto met
een voortreffelijke dekking van het vocabulaire te vertalen.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo&lang=fr
Bovendien kan Apertium de voorafgegaane niet vertaalde woorden van een
te kennen geven * wat het mogelijk maakt om ze vervolgens voor te leggen
aan een andere on-line vertaler.
Na de on-line versies van Apertium beginnen te zijn te gebruiken, heb
ik in het Frans een goed deel van hun wiki (ongeveer 130 bladzijdes)
vertaald wat me het mogelijk maakte heeft om de werking te begrijpen
deze deze software, vervolgens om tot de paren talen bij te dragen. Nu
gebruik ik eerder de gedownloade versies van Apertium die meer aan dag
zijn die de on-line versies en met een computer werken die niet op
Internet wordt aangesloten.
Voor andere Europese talen: Systran
Tot in 2007, heb ik deze on-line vertaler voor het merendeel van mijn
vertalingen gebruikt.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran laat de rechtstreekse vertaling van het Duits, het Engels, het
Spaans, Italië, de Griek, het Nederlands en het Portugees toe sinds en
naar het Frans.
Het probleem is dat sinds het midden 2007, zoals voor vele andere
on-line vertalers die de etalages van commerciële producten vormen,
hij niet ermee instemt om te vertalen dat kleine teksten, hetgeen de
vertaling van een document veel vervelender teruggeeft dan met Google
en Apertium. Bij gebrek aan beter gebruik ik het nog voor mijn vertaling
in het Duits, Italiaans en Nederlands, alsmede om het resultaat van
andere on-line vertalingen te controleren of aan te vullen.
Een andere vertaler voor het Esperanto: Traduku
Om uit het Engels in het Esperanto of in de andere richting te vertalen,
lange tijd, heeft er slechts deze on-line vertaler bestaan :
http://traduku.net/
De analyse van grammaticaal van de zinnen is oppervlakkig, en bepaalde
woorden in Esperanto bevinden zich zonder hun suffix weer, terwijl het
juist het suffix dat is het mogelijk maakt om de gezamenlijke werkwoorden
aan de verschillende tijd, de namen aan singulier of het meervoud, en de
bijvoeglijke naamwoorden te onderscheiden. Het eind van de woorden
vergeten laat een veel belang aan het Esperanto verliezen.
Momenteel zijn de vertalingen in Esperanto die door Apertium worden
verwezenlijkt, van goed beter kwaliteit.
Hoe bladzijdes van man schrijven
Dit document beschrijft de organisatie van de bladzijdes van man, het
te eerbiedigen formaat van tekst om erover te schrijven, en enkele
nuttige bestellingen om nog niet geplaatste bladzijdes van man
zichtbaar te maken.
Een goed basisdocument dat echter de impasse op de problemen van
verenigbaarheid van de ingegaane geaccentueerde karakters machines
ISO-8859-15 en machines UTF-8 .
Deze documentatie wordt in verschillende talen verspreid.
http://new.linuxfocus.org/Nederlands/November2003/article309.shtml
Plaatselijke kopie van de bladzijde
Cyloop: mijn andere vrije software
Cyloop is een gratis software afgeleid van RRDtool. Net als hem kan het
op te slaan gegevens op gezette tijden, en hen vervolgens grafisch
vertegenwoordigen.
Maar RRDtool werkt op basis van lineaire tijd terwijl Cyloop op een
cyclische periode (dag, week, maand, jaar, of een andere periode van
tijd werkt, gekozen door de gebruiker).
Wanneer een cyclus eindigt, wordt de nieuwe cyclus gegevens toevoegen
aan eerdere voor elk van de "momenten" van de cyclus. De afbeelding
gegenereerd is de gemiddelde verandering van een of meer waarden
tijdens de cyclus.
Kunnen een berekening van gewicht zodat de meest recente cycli meer
belang in het uiteindelijke resultaat hebben.
http://cyloop.tuxfamily.org
Mijn andere websites
De nummers die ik onder vrije licentie opleidingsonderdeel (in het
Frans geschreven heb).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Mijn algemene website (in het Frans).
http://bech.free.fr