Outros sítios web
O sítio web de Nicolas (em francês)
Este sítio web muito completo descreve os diferentes protocolos de
transmissão Internet. Para cada protocolo, existe programas de
exemplos, nomeadamente em C para utilizar-o.
É sobre este sítio web que pude encontrar as informações necessários
para começar a escrita do mailer.
Em mais, este sítio web é bonito!
MIME é qual?
Tradução em francês das normas actualmente em vigor para o envio de
correio electrónico.
http://jlr31130.free.fr
Um equivalente em portuguais:
http://www.inst-informatica.pt/v20/ibst/estandar
Os tradutores multilingues em linha que utilizo
Do francês para o inglês : Google
Comecei a utilizar o tradutor de Google a partir de 2008.
http://translate.google.com/#
Após uma impressão primeira favorável, Google me tem decepcionado com
freqüência. Em teoria, Google permite traduzir quanto mais de uma
cinquentena de línguas entre elas. Na prática para ocorrer, utiliza
a língua inglesa como língua intermediária.
Em vista do número que importa de homonymies na língua inglesa, das
palavras quem poderiam ser traduzidos directamente claramente entre
2 línguas outras se achem substituídos por coisa outra à devolução da
língua inglesa (por exemplo uma carreira pode devir uma raça, e os animais
devêm todos dos machos).
Como o francês, o espanhol, o português e o italiano utilizam a estrutura
mesma de frase, as traduções entre essas 4 línguas poderia fazer-se palavra
a palavra. Mas que passa pelo inglês, Google altera a ordem de algumas
palavras nas frases (às vezes com erros), e durante a devolução para uma
língua latina, as palavras não são sempre posto na ordem inicial.
Ocorre tão que Google suprime uma parte de frase em sua
tradução, ou que substitui uma afirmação por uma negação ou inversamente.
Ademais, as palavras mesmas não serão sempre traduzidos igual segundo as
frases (que é um inconveniente maior para traduzir um texto técnica).
No entanto, para traduzir um gordo texto entre o francês e o inglês,
Google fica minha menos má eleição actual.
Do francês para o espanhol o português e o esperanto : Apertium
Tem marchar de 2008, tenho começado igualmente a utilizar Apertium.
http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es
Apertium é um software livre que à origem permitia traduzir essencialmente
para ou desde o espanhol e o catalão.
Eu utiliza Apertium para minhas traduções do francês para o espanhol, o
português e o esperanto.
Em 2008, o vocabulário de Apertium entre o espanhol e o português e o
esperanto tinha limitado demais. Desde, dos progressos têm sido realizados
e é possível de traduzir directamente do francês em esperanto com uma
excelente cobertura do vocabulário.
http://apertium.saluton.dk/?id=translatetext&dir=fr-eo
Ademais, Apertium pode anunciar as palavras não traduzidas precedidos de
uma * que permite submetê-los depois a outro tradutor on-line.
Após ter encabeçado a utilizar as versões on-line de Apertium, tenho
traduzido em francês uma boa parte de sua wiki (aproximadamente 130
páginas) que me tem permitiu compreender o funcionamento este este
software, depois de contribuir aos pares de línguas. Tem presente, eu
utiliza antes versões descarregadas de Apertium quem são quanto mais a
dia que as versões on-line e funcionam com um computador não conectado
a internet.
Para outras línguas européias : Systran
Até 2007, tenho utilizado este tradutor em linha para a maioria de
minhas traduções.
http://services.portail.free.fr/traducteur/
Systran permite a tradução directa do alemão, o inglês, o espanhol,
o italiano, o grego, o holandês e o português desde e para o
francês.
O problema é que desde o médio 2007, como para muito outros
tradutores em linha que constituem as montras de produtos comerciais,
não aceita de traduzir que dos textos de pequeno tamanho, o que
devolve a tradução de um documento bem mais fastidiosa que com
Google e Apertium. A falta de melhor, eu o utiliza ainda para minha
tradução alemão, italiano e holandês, bem como para verificar ou
completar o resultado outro traduções em linha.
Outro tradutor para o esperanto : Traduku
Para traduzir do inglês para o esperanto ou no outro sentido,
durante muito tempo, só tem existido este tradutor em linha :
http://traduku.net/
A análise da gramatical das frases é aproximativa, e certas
palavras esperanto encontram-se sem sua sufixo, enquanto é
justamente o sufixo que permite distinguir os verbos conjugados
aos diferentes tempos, os nomes ao singular ou ao plural, e os
adjectivos. Esquecer o final das palavras faz perder um muito
interesse ao esperanto.
Actualmente, as traduções esperanto realizadas por Apertium estão
de bem melhor qualidade.
Como escrever páginas de man
Este documento descreve a organização das páginas de man, o formato
de texto a respeitar para escrever, e algumas encomendas úteis para
visualizar páginas de man ainda não instaladas.
Um bom documento básico que faz contudo a impasse sobre os
problemas de compatibilidade dos carácteres acentuados entrados
máquinas ISO-8859-15 e máquinas
UTF-8 .
Esta documentação é difundida em diversas línguas, mas o português.
Aqui está o texto em português traduzido desde a versão espanhola
utilizando Apertium.
A página traduzida do espanhol com Apertium
Cyloop : meu outro software livre
Cyloop é um software livre derivado de RRDtool. Como lhe, permite gravar
dados a intervalo regular, após os representar baixo forma de gráficas.
Mas RRDtool funciona sobre uma base de tempo lineal enquanto Cyloop
funciona sobre um período de tempo cíclico (dia, semana, mês, ano, ou
todo outro período de tempo escolhido pelo utente).
Quando um ciclo se termina, os dados do novo ciclo se acrescentam às
precedentes para a cada um dos instantes" do ciclo. O gráfico gerado
representa a variac. média de uma ou vários valores durante o ciclo.
Pode-se fazer um cálculo de ponderación para que os ciclos os plus recentes
tenham mais de importância no resultado final.
http://cyloop.tuxfamily.org
Meus outros sites
As canções que tenho escrito, baixo licença livre por suposto (em franceses só).
http://chansonbech.tuxfamily.org
Meu site geral (em franceses só).
http://bech.free.fr